911日本亚洲精品|91视频国产亚洲精品|97日本道伊人久久综合影院|99精品视频23

    <sub id="lot9v"><ol id="lot9v"><em id="lot9v"></em></ol></sub>
    <legend id="lot9v"><u id="lot9v"><blockquote id="lot9v"></blockquote></u></legend>
    <sup id="lot9v"><ol id="lot9v"></ol></sup>

    <acronym id="lot9v"></acronym>
    <sub id="lot9v"></sub>


    當(dāng)前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識



     CATTI二級口譯大綱詳解及攻略

    青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(m.keliuduoduo.cn)2016年3月14日整理發(fā)布

         

    青島希尼爾翻譯公司(m.keliuduoduo.cn)2016年3月114日整理了CATTI二級口譯大綱詳解及攻略,內(nèi)容如下:

    首先介紹下二級口譯大綱及要求
    一、總論
    全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級考試設(shè)口譯綜合能力測試和口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g)測試。
    (一)考試目的
    檢驗應(yīng)試者的口譯實踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。
    (二)考試基本要求
    1.掌握8000個以上的英語詞匯。
    2.了解中國和英語國家的文化背景知識。
    3.勝任各種正式場合3--5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g。

    二、口譯綜合能力
    (一)考試目的
    檢驗應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力。
    (二)考試的基本要求
    1.掌握本大綱要求的英語詞匯。
    2.具備專業(yè)工作所需要的英語聽力、理解和表達(dá)能力。
    三、口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g)
    (一)考試目的
    檢驗應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力。
    (二)考試基本要求
    1.發(fā)音正確,吐字清晰。
    2.語言規(guī)范,語流順暢,語速適中。
    3.熟練運(yùn)用口譯技巧,完整準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯譯、漏譯。

    按照翻譯專業(yè)人員的四個等級來劃分,即助理翻譯(三級),翻譯(二級),副譯審(一級)和譯審(資深翻譯),二級就是中級職稱–翻譯。從翻譯專業(yè)角度講,報考二級口譯的考生應(yīng)是非外語專業(yè)研究生或外語專業(yè)本科畢業(yè)生,并具有3-5年的翻譯實踐經(jīng)驗。但是,二級口譯考試沒有年齡、學(xué)歷、資歷和專業(yè)的限制,也就是說,如果考生認(rèn)為自己的口譯水平是二級,即可報名參加二級口譯考試。

    二級口譯考試設(shè):口譯綜合能力和口譯實務(wù)2個科目,二級口譯考試中口譯實務(wù)科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯” 2個專業(yè)類別。二級口譯綜合能力科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級口譯實務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。二級口譯考試分2個半天進(jìn)行。二級口譯綜合能力科目、二級口譯實務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘。參加二級口譯考試人員,須在一次考試內(nèi)通過二級口譯2個科目考試,方可取得“中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書”。該考試不設(shè)通過率。今后,該考試將更加注重測評應(yīng)試者的實際翻譯能力和水平,為國家發(fā)掘急需的實用型翻譯人才。

    根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,英語口譯二級的考試目的是檢驗應(yīng)試者的口譯實踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。二級“口譯綜合能力”的考試目的是檢驗應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力?荚嚨幕疽笫钦莆杖珖g專業(yè)資格(水平)考試大綱要求的英語詞匯,并具備專業(yè)工作所需的英語聽力、理解和表達(dá)能力。

    二級“口譯綜合能力”考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項”、“篇章選項”和“聽力綜述”。時間總長為60分鐘。所有聽力材料的錄音只放一遍。

    (1)“口譯綜合能力”考試中的“判斷”題要求應(yīng)試者在聽了10個短段落后,根據(jù)材料內(nèi)容,判斷印在試卷上的10個短句是對是誤。

    (2)“口譯綜合能力”考試中的“短句選項”題要求應(yīng)試者聽10個短段落。每個問題后有4個選項,問題和選項均出現(xiàn)在試卷上。根據(jù)材料內(nèi)容和問題,選擇最適合的選項。

    (3)“口譯綜合能力”考試中的“篇章選項”要求應(yīng)試者聽4篇錄音材料,每篇材料后面有5個問題,每個問題有4個選項。要求根據(jù)錄音材料內(nèi)容和問題,選擇最合適的選項。

    (4)“口譯綜合能力”考試中的“聽力綜述”題要求應(yīng)試者聽約600單詞英語文章后寫一篇約200詞的英文綜述。

    [寫綜述策略]
    這個題需要聽完材料后,寫一篇200詞的概要。首先,考生不要著急,要靜下心來并集中注意力聽材料。同時,要記下一些關(guān)鍵詞或者關(guān)鍵句。之后,整理思路,寫出提綱,組織成文。

    在聽的過程中,首先應(yīng)該抓住每一部分的主題句,因為它表明作者的態(tài)度、觀點、意圖等,反映了段落的中心思想!奥犃C述”題一般有一些主要點和次要點。

    根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,二級“口譯實務(wù)”的考試目的是檢驗應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力。考試基本要求是發(fā)音正確,吐字清晰;語言規(guī)范,語流順暢,語速適中;熟練運(yùn)用口譯技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯譯、漏譯。

    二級“口譯實務(wù)”考試包括“英漢交替?zhèn)髯g”和“漢英交替?zhèn)髯g”。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇。英語二級口譯考試選題范圍包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國情、法律、旅游等領(lǐng)域,要求考生知識結(jié)構(gòu)合理,專業(yè)技能達(dá)到一定水平。

    鑒于以前口譯考試中考生所犯的錯誤,在準(zhǔn)備英語二級口譯考試時,考生應(yīng)注意以下幾點:

    第一,加強(qiáng)英語聽力訓(xùn)練。聽力水平是做好口譯的基礎(chǔ)。英語口譯只有通過聽懂原文的內(nèi)容,才能實現(xiàn)語言交流。進(jìn)行聽力訓(xùn)練時,考生應(yīng)該多聽不同體裁、不同內(nèi)容的聽力材料,把握語速、語音和表達(dá)。

    第二,提高表達(dá)能力?谧g考試中,考生善于做英譯漢,但漢譯英是考生的弱項,考生應(yīng)加強(qiáng)訓(xùn)練,以提高漢譯英能力。

    第三,提高速記能力?谧g考試中,考生應(yīng)注意記錄有用的信息和主要內(nèi)容,因為人的記憶力總是有限的,所以考生應(yīng)在認(rèn)真聽錄音磁帶的基礎(chǔ)上,記下關(guān)鍵的信息。

    第四,積累中外背景知識。平時考生應(yīng)注意了解時政要聞,國內(nèi)外發(fā)生的重大事件。

    第五,提高寫英語概要能力。平時考生在準(zhǔn)備口譯考試時,聽完一篇文章后,培養(yǎng)自己寫概要能力,把所聽材料的主要信息或重點內(nèi)容記錄下來。

    第六,增加文理知識?忌枰獔猿謱W(xué)習(xí)社會科學(xué)和自然科學(xué)知識,大量閱讀,擴(kuò)大知識面,不斷更新知識結(jié)構(gòu),掌握新詞匯。

    第七,培養(yǎng)記憶能力。聽中文或英文材料,盡量記住主要信息和內(nèi)容。良好的記憶能力是做好口譯的基礎(chǔ)。

    第八,培養(yǎng)過硬的心理素質(zhì)。英語二級“口譯實務(wù)”考試采取現(xiàn)場錄音的方式,考試結(jié)果記錄在磁帶上?忌綍r應(yīng)選擇一些聽力材料,有針對性地訓(xùn)練,邊聽邊譯邊錄音,及時總結(jié),這樣考生才能得心應(yīng)手地作口譯。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時的訓(xùn)練,語言基礎(chǔ)打扎實了,自信心自然就有了,有了自信心,心理狀態(tài)也就容易調(diào)整。

    口譯技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口譯實際上是一種技能,這種技能不能完全靠技巧獲得,應(yīng)該重在實踐。在口譯實踐中,考生應(yīng)注意總結(jié)口譯技巧?谧g的技能需要長期的口譯實踐才能掌握。口譯水平的提高是一個長期積累的過程。

    參加口譯考試的考生應(yīng)注重口譯的準(zhǔn)確、完整和表達(dá)能力。語速要適中,口齒清楚、流暢、反應(yīng)快,有應(yīng)變能力,譯文有感染力。

    總之,一名合格的二級交替?zhèn)髯g人員應(yīng)該具備以下素質(zhì):

    第一,具有扎實的英語基礎(chǔ)和聽說能力。

    第二,具有扎實的漢語基礎(chǔ)和表達(dá)能力。交替?zhèn)髯g人員在提高英語水平的同時不能忽視漢語水平的提高。漢語水平的好壞直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。漢語水平在翻譯中的作用主要體現(xiàn)在理解和表達(dá)兩個方面。

    第三,具有豐富的社會科學(xué)和自然科學(xué)知識。會談、談判和討論,議題廣泛,上至天文,下至地理,古今中外,包羅萬象。交替?zhèn)髯g人員需要擴(kuò)大知識面和詞匯量,要有豐富的知識,掌握歷史知識、社會知識,熟悉國情和方針政策,了解中外風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情。

    第四,交替?zhèn)髯g人員必須要有過硬的心理素質(zhì),能夠承受工作和精神壓力。

    第五,交替?zhèn)髯g人員需要有充沛的精力和體力。
    注:部分內(nèi)容來源于網(wǎng)路,轉(zhuǎn)載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點,也不代表對其真實性負(fù)責(zé)。如涉及版權(quán),請及時通知我們,我們將盡快刪除。

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

    翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識、英語詞匯