當(dāng)前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識(shí)
實(shí)用英語詞匯:萬圣節(jié)你該知道的一切
青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(m.keliuduoduo.cn)2015年10月28日整理發(fā)布
青島希尼爾翻譯公司(m.keliuduoduo.cn)2015年10月28日整理了實(shí)用英語詞匯:萬圣節(jié)你該知道的一切
大家普遍認(rèn)為10月31日是萬圣節(jié),實(shí)際上這并不是完全正確。更確切地說,10月31日的晚上稱作萬圣節(jié)前夜(The Eve of All
Hallows)或是萬圣節(jié)之夜(The eve of All Saints‘ Day),因?yàn)?1月1日是天下圣徒之日(All Hallows
Day),只不過為了方便,逐漸演變成了萬圣節(jié)(Halloween)。最近幾年,萬圣節(jié)在國內(nèi)變得流行起來,但是有些有關(guān)萬圣節(jié)的小知識(shí),卻并沒有很多人知道。我們來看看萬圣節(jié)都有哪些不太為人所知的小知識(shí)吧。
南瓜燈南瓜燈
Jack-o‘-lantern
南瓜燈
說到萬圣節(jié),就免不了聯(lián)想到南瓜燈。南瓜燈的英文名是Jack-o‘-lantern,讓人不禁好奇,這Jack-o’-lantern里的Jack究竟是誰呢?為什么南瓜燈以他的名字命名呢?
根據(jù)牛津英語詞典(Oxford English
Dictionary)的記載,在17世紀(jì),Jack-o‘-lantern的本意是“一個(gè)提著燈籠的男人;守夜人”,在這里,Jack這個(gè)名字可以指代任何人,就像jack
of all
trades(萬事通)里的Jack一樣。到了1673年,Jack-o’-lantern這個(gè)詞又被賦予了新的含義,指代戶外出現(xiàn)的神秘亮光,也就是鬼火(will-o‘-the-wisp)。
每年萬圣節(jié)前夜制作燈籠的習(xí)俗起源于不列顛群島(the British
Isles),不過當(dāng)時(shí)人們用的不是南瓜,而是大頭菜(turnip)。后來在北美洲,人們發(fā)現(xiàn)南瓜更容易掏空,就選擇了南瓜來做燈籠,漸漸地,Jack-o’-lantern就用來指代南瓜燈了。
不給糖就搗亂不給糖就搗亂
Trick-or-Treating
不給糖,就搗亂
對(duì)于孩子們來說,萬圣節(jié)最重要的的活動(dòng)就是“trick or
treat(不給糖就搗亂)”了,不過這個(gè)習(xí)俗也是后來才有的。雖然在20世紀(jì)早期,北美洲的年輕人就有在萬圣節(jié)之夜穿奇裝異服、雕刻南瓜燈的習(xí)俗,不過卻沒有挨家挨戶討糖果的說法。倒是在19世紀(jì),蘇格蘭以及英格蘭某些地區(qū)的孩子們有著guising(穿化裝服并常帶面具登門拜訪)和souling(富人要向禱告者分發(fā)食物)的習(xí)慣。牛津英語語料庫(Oxford
English Corpus)中說道,trick or treat相當(dāng)于guising的現(xiàn)代版。
Mischief Night
惡作劇之夜
雖說孩子們嘴里喊著“不給糖就搗亂”,但他們并不會(huì)真的做出什么壞事,一般來說,他們的家長(zhǎng)(微博)都會(huì)陪在他們身邊。相反,在北美洲,惡作劇會(huì)發(fā)生在萬圣節(jié)之前的10月30日的夜晚,青少年們會(huì)砸南瓜,扔雞蛋,用廁紙來裝飾樹木。
來源:滬江英語
注:部分內(nèi)容來源于網(wǎng)路,轉(zhuǎn)載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點(diǎn),也不代表對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。如涉及版權(quán),請(qǐng)及時(shí)通知我們,我們將盡快刪除。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識(shí)、英語詞匯