911日本亚洲精品|91视频国产亚洲精品|97日本道伊人久久综合影院|99精品视频23

    <sub id="lot9v"><ol id="lot9v"><em id="lot9v"></em></ol></sub>
    <legend id="lot9v"><u id="lot9v"><blockquote id="lot9v"></blockquote></u></legend>
    <sup id="lot9v"><ol id="lot9v"></ol></sup>

    <acronym id="lot9v"></acronym>
    <sub id="lot9v"></sub>


    當(dāng)前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識



     難倒英語專業(yè)的42個翻譯句子!看看你會嗎?

    青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(m.keliuduoduo.cn)2015年10月28日整理發(fā)布

         

    青島希尼爾翻譯公司(m.keliuduoduo.cn)2015年10月28日整理了難倒英語專業(yè)的42個翻譯句子!看看你會嗎?

          1.Do you have a family?
      正確譯文:你有孩子嗎?
      2.It’s a good father that knows his son.
      正確譯文:就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
      3.I have no opinion of that sort of man.
      正確譯文:我對這類人很反感。
      4.She put 5 dollars into my hand,“you have been a great man today.”
      正確譯文:她把5美圓塞到我手上說:“你今天表現(xiàn)得很好!
      5.I was the youngest son, and the youngest but two.
      正確譯文:我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
      6.The picture flattered her.
      正確譯文:她比較上照。
      7.The country not agreeing with her, she returned to England.
      正確譯文:她在那個國家水土不服,所以回到了英國。
      8. He is a walking skeleton.
      正確譯文:他很瘦。
      9.The machine is in repair.
      正確譯文:機器已經(jīng)修好了。
      10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
      正確譯文:他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。
      11.You don’t know what you are talking about.
      正確譯文:你在胡說八道。
      12.You don’t begin to understand what they mean.
      正確譯文:你根本不知道他們在干嘛。 don’t begin :決不
      13.They didn’t praise him slightly.
      正確譯文:他們大大地表揚了他。
      14.That’s all I want to hear.
      正確譯文:我已經(jīng)聽夠了。
      15.I wish I could bring you to see my point.
      正確譯文:你要我怎么說你才能明白呢。
      16.You really flatter me.
      正確譯文:你讓我受寵若驚。
      17.He made a great difference.
      正確譯文:有他沒他結(jié)果完全不一樣。
      18.You cannot give him too much money.
      正確譯文:你給他再多的錢也不算多。
      19.The long exhausting trip proved too much.
      正確譯文:這次旅行礦日持久,我們都累倒了。
      20.The monk is only not a dead man.
      正確譯文:這個和尚雖然活著,但跟死了差不多。
      21.A surgeon made a cut in the patient’s stomach.
      正確譯文:外科醫(yī)生在病人胃部打了個洞。
      22.You look darker after the holiday.
      正確譯文:你看上去更健康了。
      23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
      正確譯文:不幸的是,他又一次被老師逮個正著。
      24.She held the little boy by the right hand.
      正確譯文:她抓著小男孩的右手。(這里“by”與“with”動作主語完全相反。)
      25.Are you there?
      正確譯文:等于句型:Do you follow me?
      26.If you think he is a good man, think again.
      正確譯文:如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯特錯了。
      27.She has blue eyes.
      正確譯文:她長著雙藍眼睛。
      28.That took his breath away.
      正確譯文:他大驚失色。
      29.Two is company but three is none.
      正確譯文:兩人成伴,三人不歡。
      30.The elevator girl reads between passengers.
      正確譯文:開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
      【“between”=“without”相同用法:She modeled between roles.譯成:她不演戲時去客串下模特。】
      31.Students are still arriving.
      正確譯文:學(xué)生還沒有到齊。
      32.I must not stay here and do nothing.
      我不能什么都不做待在這兒。
      33.They went away as wise as they came.
      正確譯文:他們一無所獲。
      34.I won’t do it to save my life.
      正確譯文:我死也不會做。
      35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
      正確譯文:胡說,我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去。
      36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
      正確譯文:這個總統(tǒng)有名無權(quán)。
      37.Better late than the late.
      正確譯文:遲到總比喪命好。
      38.You don’t want to do that.
      正確譯文:你不應(yīng)該去做。
      39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
      正確譯文:我祖父快90歲了,什么事都需要別人來做。
      40.Work once and work twice.
      正確譯文:一次得手,再次不愁。
      41.Rubber easily gives way to pressure.
      正確譯文:橡膠很容易變形。
      42.If my mother had known of it she’d have died a second time.
      正確譯文:要是我媽媽知道了,她會從棺材里爬起來。


    注:部分內(nèi)容來源于網(wǎng)路,轉(zhuǎn)載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點,也不代表對其真實性負(fù)責(zé)。如涉及版權(quán),請及時通知我們,我們將盡快刪除。

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

    翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識、英語詞匯