911日本亚洲精品|91视频国产亚洲精品|97日本道伊人久久综合影院|99精品视频23

    <sub id="lot9v"><ol id="lot9v"><em id="lot9v"></em></ol></sub>
    <legend id="lot9v"><u id="lot9v"><blockquote id="lot9v"></blockquote></u></legend>
    <sup id="lot9v"><ol id="lot9v"></ol></sup>

    <acronym id="lot9v"></acronym>
    <sub id="lot9v"></sub>


    當(dāng)前位置: 希尼爾首頁 > > 譯海拾貝 > 翻譯知識



     中英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換

    青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(m.keliuduoduo.cn)2015年10月18日整理發(fā)布

         

    在漢英翻譯中可進(jìn)行各種詞類的轉(zhuǎn)換,例如: 漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語名詞、形容詞、介詞;漢語形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語名詞;漢語名詞轉(zhuǎn)換成英語動詞等等。其中,漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語抽象名詞尤為普遍。高校常用的翻譯教材,如張培基、呂瑞昌、馮慶華等編撰的翻譯教材均將這種轉(zhuǎn)換列在第一位。請看以下各例:

    例1. 中國政府承諾不對無核國家使用核武器。

    如不注意詞性轉(zhuǎn)換,譯文可能是:
    The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.
    這種譯文顯得有些口語化,不夠莊重。不如改用抽象名詞non-use:
    The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

    例2. 禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機(jī)密的行為。

    譯文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.
    譯文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

    以上譯文一使用 split , incite, steal 等動詞雖然語義正確,但似乎不夠莊重。譯文二使用抽象名詞,因而顯得文字嚴(yán)謹(jǐn),適合正式法律條文的風(fēng)格。

    例3. 技術(shù)引進(jìn)合同應(yīng)當(dāng)訂明下列事項:引進(jìn)技術(shù)的保密義務(wù),改進(jìn)技術(shù)的歸屬和分享。

    譯文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.
    譯文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

    對于"保密"這一動作譯文一使用相應(yīng)的動詞 keeping confidential,顯得過于口語化。譯文二轉(zhuǎn)用英語抽象名詞confidentiality,在法律文件中顯得較為得體。

    例4. 這次十三屆八中全會開得好。

    譯文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.
    譯文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

    會"開得好"很少有人直譯為動詞 was well conducted。
    以上譯文一使用具體名詞 a successful meeting 比較常見;譯文二則將其濃縮為一個名詞 success,更為簡練。
    來源:牛津英語網(wǎng)


    注:部分內(nèi)容來源于網(wǎng)路,轉(zhuǎn)載并不代表希尼爾翻譯公司贊同其觀點,也不代表對其真實性負(fù)責(zé)。如涉及版權(quán),請及時通知我們,我們將盡快刪除。

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

    翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識、英語詞匯