Title: 青島翻譯公司  ?  Size: 77195
0532-81785216


首頁 > 客戶指南 > 翻譯服務規(guī)范

 

中華人民共和國國家標準翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯
中華人民共和國國家標準GB/T19363.1-2003

   

 

前言

   本標準是根據(jù)翻譯服務工作的具體特點,以2000GB/T19000/ISO9000質(zhì)量標準體系為指引,參考德國DIN2345標準,以規(guī)范行業(yè)行為,提高翻譯服務質(zhì)量,更好地為顧客服務。

   本標準由中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局提出。

   本標準由中國標準化協(xié)會歸口。

  

   GB/T19363.1-2003

   引言

   顧客與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標。本標準對此提出了相關要求,以更好地保證相關方面的利益。本標準編制出一個客觀的,能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎,籍以加強對翻譯質(zhì)量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的分歧。

翻譯服務方的過程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,本標準中對業(yè)務接洽,翻譯前的準備,翻譯,審校,編輯,檢驗,顧客反饋意見,文擋資料的管理,責任和保密等諸方面進行文字上的規(guī)范。要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環(huán)節(jié)的管理,形成一個完整的質(zhì)量保證體系和服務體系。

   本規(guī)范采納了DIN2345中符合我國國情的表述,對自由翻譯者的要求沒有編入本標準。由于口譯服務筆譯服務有較大的區(qū)別,因此,本標準不包括口譯服務。

   GB/T19363.1-2003

   翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯

Specification for Translation Service Part 1: Translation

   1、適用范圍

   本標準規(guī)定了翻譯服務提供過程及其規(guī)范。

   本標準適用于翻譯服務筆譯)業(yè)務,不包括口譯服務。

   2、規(guī)范性引用文件

   下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。

   GB/T788-1999圖書雜志開本及其幅畫尺寸(neqISO67161983

   GB/T3259中文書刊名稱漢語拼音拼寫法

   GB/T19000-2000質(zhì)量管理體系基礎和術語(idtISO9000:2000

   3、術語和定義

   3.1翻譯服務translation service

   為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經(jīng)營行為。

   3.2翻譯服務方translation supplier

   能實施翻譯服務并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟實體或機構。

   3.3顧客customer

   接受產(chǎn)品的組織或個人。[GB/T19000-2000,定義3.3.5]

   3.4原文source language

   源語言。

   3.5譯文target language

   目標語言。

   3.6筆譯translation

   將源語言翻譯成書面目標語言。

   3.7原件original

   記載原文的載體。

   3.8譯稿draft translation

   翻譯結束未被審校的半成品。

   3.9譯件finished translation

   提供給顧客的最終成品。

   3.10過程process

   一組將輸入轉化為輸出的相互關聯(lián)或相互作用的活動。

   [GB/T19000-2000,定義3.4.1]

   3.11可追溯性traceability

   追隨所考慮對象的歷史,應用情況或所處場所的能力。

   [GB/T19000-2000,定義3.5.4]

   3.12糾正correction

   為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。

   [GB/T19000-2000,定義3.6.6]

   3.13糾正措施corrective action

   為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T19000-2000,定義3.6.5]

   4、要求

   4.1翻譯服務方的條件

   4.1.1對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。

   4.1.2對譯文中所涉及到的專業(yè)語言的翻譯經(jīng)驗。

   4.1.3技術裝備和辦公設備。

   4.1.4履行合同的能力

   4.2業(yè)務接洽

   4.2.1接洽場所

   寬敞,明亮,整潔,設施齊備。

   4.2.2接洽人員

   熟悉翻譯工作過程,服務范圍,收費標準,服務時限等諸方面內(nèi)容。著裝得體,語言文明,耐心解答顧客的咨詢。

   4.2.3接洽的類型和內(nèi)容

   4.2.3.1門市業(yè)務是數(shù)量較小或時間較短的翻譯業(yè)務,應詳細記錄:

   --客戶的全稱;

   --聯(lián)系方式;

   --業(yè)務的語種和譯成何種文字;

   --譯件使用的目的;

   --雙方認同的計字方法;

   --約定的收費價格;

   --譯制的時限;

   --譯件的規(guī)格和質(zhì)量要求;

   --專有和特殊的術語(如果客戶提供的話);

   --準確的譯文稱謂;

  --預付的翻譯費;

   --原文和參考件的頁數(shù);  

   --譯件的標識(在4.3中詳述)等。

   記錄單上應有顧客簽字確認。

   4.2.3.2批量或長期業(yè)務是數(shù)量較大或時間較長的翻譯業(yè)務,應簽定合同或協(xié)議書,除4.2.3.1中的部分條款外,合同或協(xié)議書還應當包括以下內(nèi)容:

   --顧客的全稱;

   --顧客的聯(lián)系方式(電話,移動電話,傳真,地址,郵編,E-mail等);

   --約定的翻譯服務內(nèi)容(語種,項目,時限);

   --約定的交件形式;

   --約定的驗收條款;

   --約定質(zhì)量內(nèi)容;

   --約定的保密條款;

   --約定的收費內(nèi)容(計字方法,分項單價,圖表的計字方法等);

   --約定的付款方式;

   --約定的翻譯質(zhì)量糾紛仲裁;

   --約定的違約和免則條款;

   --約定的變更方式;

   --其他。

   4.2.4其他事項

   4.2.4.1附加服務

   如果顧客希望獲得附加服務應與翻譯服務方協(xié)商,附加服務有:

   --編寫專業(yè)術語;

   --圖形設計(包括圖片,公式,表格);

   --圖紙?zhí)幚恚?/span>A3以上大圖的填字,縮放等);

   --版式加工;

   --制作版樣,印刷;

   --其他。

   注:附加服務需另行結算。

   4.2.4.2署名

   根據(jù)《著作權法》的規(guī)定,尊重著作權人的署名權,并采用適當?shù)姆绞绞鹈?/span>

   4.2.4.3顧客的需要

   翻譯服務方應向顧客了解譯文的使用范圍及對象,提供更好的翻譯服務。

   4.2.4.4原文背景和專業(yè)術語

   如有必要,顧客應提供相應的資料和支持。如:

   --專業(yè)文獻;

   --專業(yè)術語;

   --難詞實意和縮略詞匯表;

   --相關的文字;

   --背景資料;

   --指定的特殊軟件;

   --參觀現(xiàn)場或?qū)嵨铩?/span>

   --提供有能力回答問題的聯(lián)系人。

   4.2.4.5計字方法

   計字一般以中文為基礎。在原文和譯文均為外文時,由顧客和翻譯服務方協(xié)商。

   --版面計字:按實有正文計算,即以排版的版面每行字數(shù)乘以全部實有的行數(shù)計算不足一行或占行題目的,按一行計算;

   --計算機計字:按文字處理軟件的計數(shù)為依據(jù),通常采用“中文字符數(shù)(不計空格)”。

   4.3追溯性標識

   每份資料應用數(shù)字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標識。應有如下一項或數(shù)項內(nèi)容:

   --順序編號;

   --批次;

   --日期;

   --數(shù)量(頁數(shù),規(guī)格);

   --語種;

   --顧客代碼。

   4.4翻譯業(yè)務的管理

   4.4.1原文資料和工作安排

   4.4.1.1原文資料

   對于原文資料的管理應做到:

   --清點整理原件,檢查有無漏,缺頁,不清晰處。如有,應向顧客說明,并要求顧客補充提供。若顧客無法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標記注明。

   --妥善保護顧客的原件,不得遺失,污毀(發(fā)生不可抗力除外)。翻譯時應使用原件的復印件。

   4.4.1.2工作安排

   根據(jù)顧客的需求,編制出譯件完成的工序和時間計劃,選擇合格的譯,審人員。

   4.4.2翻譯

   4.4.2.1翻譯人員

   翻譯人員應具備以下條件:

   --有被認可的外語水平證書或與之相當?shù)淖C書,特別是專業(yè)方面的證書;

   --普通及專業(yè)的工作經(jīng)驗;

   --專業(yè)能力;

   --接受再培訓和繼續(xù)教育。

   4.4.2.2譯前準備

   應在翻譯前仔細做好以下工作:

   --審閱原文;

   --熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容,備齊相應的工具書;

   --審閱自己已掌握的術語;

   --審閱顧客提供的術語;

   --審閱并整理顧客提供的資料;

   --進一步查閱單詞和專業(yè)術語(如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù)庫);

   --在保密的前提下通過翻譯服務方與顧客解決內(nèi)容上,專業(yè)上和術語上的問題。

   4.4.2.3譯文的完整性和準確度

   譯文應完整,其內(nèi)容和術語應當基本準確。原件的腳注,附件,表格,清單,報表和圖表以及相應的文字都應翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經(jīng)識別翻譯準確度把握不大的個別部分應加以注明。顧客特別約定的除外。

   4.4.2.4符號,量和單位,公式和等式

   應按照譯文的通常慣例或國家有關規(guī)定進行翻譯或表達。

   4.4.2.5名稱,自然人的姓名,頭銜,職業(yè)稱謂和官銜

   --除藝術家,政治家,歷史名人,機構,組織,動植物,建筑,產(chǎn)品,文學著作,藝術作品,科學作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時,用括號加原文表示。中文姓名譯成外文時,采用標準漢語拼音;

   --頭銜,職業(yè),官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時,用括號加原文表示。中文譯成外文時,參照國家正式出版物的譯名;

   --通訊的地址及姓名外譯中時應直接引用原文,中譯外時參照有關國家的規(guī)定和標準。

   4.4.2.6日期

   日期按譯文語言。通常采用公歷。

   4.4.2.7新詞

   對沒有約定俗成譯法的詞匯,經(jīng)與顧客討論后進行翻譯,新詞應當被明確標示出來。

   4.4.2.8統(tǒng)一詞匯

   譯文中專有詞匯應當前后統(tǒng)一。

   4.4.3審校

   4.4.3.1審校人員資格

   4.4.2.1

   4.4.3.2審校要求

   審校應根據(jù)原文(復印件)和譯稿進行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。

   對名稱,數(shù)據(jù),公式,量和單位均需認真審核,審核后的譯文應內(nèi)容準確,行文流暢。審核時,應使用與翻譯有別的色筆,以示區(qū)別。

   4.4.3.3審核內(nèi)容

   審核工作應包括以下內(nèi)容:

   --譯文是否完整;

   --內(nèi)容和術語是否準確,文字表述是否符合要求;

   --語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當;

   --是否遵守與顧客商定的有關譯文質(zhì)量的協(xié)議;

   --譯者的注釋是否恰當;

   --譯文的格式,標點,符號是否正確。

   注:根據(jù)與顧客商定的譯文用途決定審核的次數(shù)。

   4.4.4編輯

   翻譯編輯的工作主要是根據(jù)原文的格式進行再加工的過程,使譯件的幅面,版面,格式,字體,拼音符合GB/T788-1999的要求;譯件版面美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對應,章節(jié)完整。編輯時,應使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區(qū)別。

   4.4.5校對

   文稿校對應對審核后的譯文,按打字稿逐字校對,不得有缺,漏,錯。發(fā)現(xiàn)有錯時,應認真填寫勘誤表,交相關人員更正,并驗核。

   4.4.6檢驗

   應根據(jù)原文,譯件進行最終檢驗。按照顧客要求,逐一進行檢查。

   4.4.7印刷品及復印件

   印刷品及復印件應符合顧客的要求。

   4.5質(zhì)量保證

   4.5.1譯件的質(zhì)量保證期為交譯件后的6個月以內(nèi)。

   質(zhì)量保證期內(nèi),翻譯服務方對合格的譯件存在的少量的錯,漏可采?。?/span>

   a)打字件(電子版)負責更正;

   b)印刷件負責出勘誤表。

   注:由于顧客原因出現(xiàn)的修改除外。

   4.5.2翻譯服務方所提供的譯件出現(xiàn)嚴重質(zhì)量問題按合同約定處理,見4.2.3.2。

   4.6資料存檔及其他

   4.6.1翻譯方所承接的資料翻譯工作完成后,其相應的原件復印件,翻譯稿,審核稿,打字稿,勘誤表,樣本等相關資料的最短保存期為12個月。

   存檔的資料應標識準確,資料完整,便于查閱;如存儲在計算機里,則應備份。

   原件應完整的交還給顧客,并作相關記錄。

   4.6.2在特殊情況下,應顧客要求,可在翻譯工作完成后即將原件,譯件以及相關的全部紙質(zhì)或非紙質(zhì)文稿交還給顧客。

   注:在此情況下,翻譯服務方不承擔本部分4.5的責任。

   4.7顧客反饋和質(zhì)量跟蹤 

   翻譯服務方應當指定專人對顧客反饋意見進行登記,整理,并針對反饋意見采取糾正或糾正措施進行整改。對顧客反饋的意見均應給予答復。

   對批量業(yè)務的顧客,翻譯服務方還應當進行前期,中期和后期的質(zhì)量跟蹤和走訪,對顧客反映的問題應及時整改。

   4.8保密

   翻譯服務方應按照相關的法律,法規(guī),為顧客保守商業(yè)和技術秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術秘密。

   4.9一致性聲明

   每個翻譯服務方都可以自愿履行本標準的各項條款并負責任地聲明是根據(jù)本標準提供翻譯服務的(一致性聲明)。

 

翻譯服務規(guī)范 第2部分:口譯

中華人民共和國國家標準
GB/T 19363.2-2006 

翻譯服務規(guī)范  2部分:口譯 
Specification for Translation Service
Part 2: Interpretation


2006-09-04
發(fā)布2006-12-01實施
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局
 
中國國家標準化管理委員會

GB/T 19363.2-2006
翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯

1 范圍

GB/T 19363的本部分確立了口譯服務方提供口譯服務的過程及規(guī)范。 
本部分適用于翻譯服務口譯業(yè)務。 
2 
規(guī)范性引用文件 
下列文件中的條款通過GB/T 19363的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。 
GB/T 19000—2000 
質(zhì)量管理體系 基礎和術語(idt ISO90002000 
ISO 2603
1998同聲傳譯室一般特性及設備 
ISO 4043
1998移動式同聲傳譯室一般特性及設備 
3 
術語和定義 
下列術語和定義適用于本部分。 
3.1 
口譯 interpretation 
口頭將源語言譯成目標語言。 
3.2
口譯服務 interpretation service 
提供口譯的有償經(jīng)營行為。 
3.3
口譯服務方 interpretation service provider 
具備提供口譯服務資質(zhì)的組織。 
3.4
顧客 customer 
接受產(chǎn)品的組織或個人。[GB/T19000-2000,定義3.3.5]
3.5
口譯對象 source speaker 
源語言信息。 
3.6
口譯語言 interpretive language 
源語言和目標語言。 
3.7
交替?zhèn)髯g consecutive interpreting 
當源語言使用者講話停頓或結束等候傳譯時,口譯員用目標語清楚、準確、完整地表達源語言的信息內(nèi)容。 
3.8
同聲傳譯simultaneous interpreting 
借助專用設施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準確傳譯成目標語言。 
1:耳語同傳可不借助專用設施。 
2:同傳設備要求參見ISO26031998ISO40431998
3.9
口譯現(xiàn)場 interpretation site 
譯員的服務場所。 
3.10
糾正措施 corrective action 
為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其它不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T19000—2000定義3.6.5]

要求
 4.1口譯服務方的資質(zhì) 
口譯服務方應具備以下資質(zhì): 
 
具有符合本部分4.3要求的譯員; 
 
具有相關的專業(yè)知識; 
 
具有履行合同的能力。 
4.2 
業(yè)務接洽 
4.2.1
接洽場所 
作為口譯服務方的窗口,應清潔、明亮,在明顯的位置展示翻譯服務方的營業(yè)執(zhí)照、稅務執(zhí)照、行業(yè)資質(zhì)等相關證照。 
4.2.2 
接洽人員 
應熟悉口譯服務過程、服務范圍、收費標準等諸方面內(nèi)容,著裝得體、語言文明,解答顧客的詢問。 
4.2.3
接洽內(nèi)容 
4.2.3.1
短期業(yè)務 
約期不超過一個月的為短期口譯業(yè)務。雙方應簽訂書面合同或協(xié)議書,內(nèi)容應包括: 
 
顧客的全稱; 
聯(lián)系方式(電話、傳真、地址、郵編、電子郵箱等); 
聯(lián)系人; 
翻譯語種; 

專業(yè)領域; 
收費價格; 
工作期限和時限; 
預付的翻譯服務費; 
加班費用; 
交通費用、食宿費用等其他有關費用; 
安全措施及可能發(fā)生的工傷善后; 
口譯質(zhì)量糾紛仲裁; 
保密要求;
 
4.2.3.2 
長期業(yè)務 
 
約期超過一個月的為長期口譯業(yè)務。雙方應簽訂書面合同或協(xié)議書,除4.2.3.1中的條款外,合同或協(xié)議書還應包括以下內(nèi)容: 
口譯服務內(nèi)容(翻譯語種、項目、每周工作日、日工作時間); 
口譯質(zhì)量要求; 
口譯現(xiàn)場安全防護要求; 
意外事故保險要求; 
可能發(fā)生的工傷善后責任方; 
休假及其待遇; 
收費內(nèi)容(口譯服務費、加班費、食宿費、交通費等); 
計費方式(按月計費、按工作日計費、加班計費等); 
結算周期和付費方式; 
違約和免責條款; 
變更方式; 
其他。 
4.2.4
計費 
按工作日計費。不足半個工作日的按半個工作日計;超過半個工作日,不足一個工作日的,按一個工作日計。工作日以外按加班計酬。 
按月計費,每月工作天數(shù)與顧客約定,約定以外工作天數(shù)按加班計酬。 
注:同聲傳譯(組)工作日按6h計。 
4.2.5
其它事項 
合同規(guī)定以外的服務,雙方商定另行收費。 
4.3
譯員 
譯員應符合以下條件: 
 
有國家承認的有關部門頒發(fā)的口譯資格證書或有相應的能力  
 
接受培訓和繼續(xù)教育; 
 
具有職業(yè)道德。 
4.4
顧客支持 
4.4.1
顧客應向口譯服務方介紹: 
口譯涉及的專業(yè); 
服務的范圍; 
口譯對象。 
4.4.2
顧客應向譯員提供: 
所涉及的相關文件、資料和專業(yè)術語; 
背景材料; 
為觀看現(xiàn)場或?qū)嵨锾峁┓奖恪?span lang="EN-US" style="padding: 0px; margin: 0px;"> 
4.4.3
顧客應提供安全培訓或必要的安全知識。 
4.5 
業(yè)務管理 
4.5.1
譯員資質(zhì)管理 
對譯員的職業(yè)道德教育、安全教育; 
對譯員進行業(yè)務培訓和考核; 
掌握譯員的業(yè)務經(jīng)歷、水平和工作績效。 
4.5.2
譯員安排 
根據(jù)合同的協(xié)議,選配合適的譯員。 
4.5.3
標識 
每批次口譯業(yè)務應用數(shù)字、字母或文字記錄標識。作為追溯性標識,應有以下一項或數(shù)項記錄內(nèi)容: 
順序批次編號; 
日期; 
翻譯語種; 
口譯人員和口譯對象; 
口譯涉及專業(yè)及項目內(nèi)容; 
顧客。 
4.5.4
檔案管理 
口譯服務方應建立和保存: 
項目檔案; 
顧客檔案; 
譯員業(yè)務檔案等; 
業(yè)務記錄檔案等。 
4.6 
口譯服務過程控制 
4.6.1
工作流程 
4.6.1.1
譯前準備 
譯員要認真查閱相關資料、熟悉詞匯、了解口譯對象和雙方相關人員,以及熟悉工作現(xiàn)場或設施情況。要做好必要的準備,攜帶必備的證件和有關資料,按要求著裝,提前到達工作現(xiàn)場。 
4.6.1.2 
口譯過程 
在口譯過程中應做到: 
準確地將源語言譯成目標語言; 
表達清楚; 
尊重習俗和職業(yè)道德。 
4.6.1.3 
在口譯服務過程中出現(xiàn)問題,口譯服務方應與顧客密切配合及時予以處理。 
4.6.2 
譯后工作 
口譯結束后,口譯服務方應聽取顧客的意見反饋,必要時對顧客反饋意見予以答復。 
4.7
保密 
口譯服務方應按照合同或協(xié)議為顧客保守秘密。 
4.8
一致性聲明 
每個口譯服務方都可以自愿履行本部分各項條款并自負責任地聲明是根據(jù)本部分提供口譯服務。