國際技術(shù)貿(mào)易條款的合同法律商訂與英譯
青島希尼爾翻譯咨詢有限公司整理發(fā)布 2015-9-12
技術(shù)貿(mào)易是一種包括技術(shù)引進(jìn)和技術(shù)輸出的雙向貿(mào)易,技術(shù)貿(mào)易的標(biāo)的是技術(shù),是技術(shù)供應(yīng)方和技術(shù)接受方之間對制造某項(xiàng)產(chǎn)品,應(yīng)用某項(xiàng)工藝或提供某項(xiàng)服務(wù)的系統(tǒng)知識等技術(shù)的交易。從中國和世界大多數(shù)國家的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)看,技術(shù)貿(mào)易所涉及技術(shù)主要包括兩大類型:一類是工業(yè)產(chǎn)權(quán)方面的技術(shù),這種技術(shù)是受工業(yè)產(chǎn)權(quán)法保護(hù)的,其權(quán)利人有獨(dú)占權(quán)或排他權(quán);另一類屬于專有技術(shù)(know-how),這種技術(shù)是一種未經(jīng)公開的、未取得工業(yè)產(chǎn)權(quán)法律保護(hù)的技術(shù),所以也叫技術(shù)秘密,其內(nèi)容主要通過設(shè)計(jì)方案、生產(chǎn)工藝、圖紙、配方、具體指導(dǎo)以及技術(shù)示范等予以表示。
國際間的技術(shù)貿(mào)易主要是通過當(dāng)事人之間簽訂合同的方式進(jìn)行的,交易額開展是靠執(zhí)行合同教材埡實(shí)現(xiàn)的。因此,怎樣商訂和英譯好技術(shù)貿(mào)易合同的條款是技術(shù)貿(mào)易中的一個(gè)重要問題。一份技術(shù)貿(mào)易合同會(huì)不步及多種學(xué)科的內(nèi)容,這就要求參與技術(shù)貿(mào)易合同談判的律師,不僅要精通貿(mào)易、法律、經(jīng)濟(jì)等方面的學(xué)科,還應(yīng)具有技術(shù)、外語等方面的知識。從形式上講技術(shù)貿(mào)易合同主要有三種:1、工業(yè)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓或許可合同;2、專有技術(shù)使用權(quán)的轉(zhuǎn)讓合同;3、技術(shù)服務(wù)方面的合同。技術(shù)貿(mào)易合同的條款一般分三部分:第一部分為商務(wù)條款;第二部分為技術(shù)條款;第三部分為法律條款。本文僅就主要法律性條款的商訂和英譯,談?wù)剛(gè)人體會(huì)。
一、國際技術(shù)貿(mào)易合同的內(nèi)容
技術(shù)貿(mào)易與一般有形商品貿(mào)易是有很大區(qū)別的,首先,技術(shù)貿(mào)易是以無形的技術(shù)知識作為標(biāo)的進(jìn)行交易的,這種交易操作中,除了技術(shù)本身的交易之外,有時(shí)還涉及到作為技術(shù)交易中的機(jī)器設(shè)備的買賣,但后者的交易必須和前者結(jié)合在一起,如果只涉及機(jī)器設(shè)備的買賣,不含有技術(shù)知識的交易,就不屬于技術(shù)貿(mào)易。技術(shù)貿(mào)易一般只是轉(zhuǎn)讓技術(shù)的使用權(quán),一方引進(jìn)某項(xiàng)技術(shù)后,他并不是取得了該項(xiàng)技術(shù)的所有權(quán),而只是取得了在一定時(shí)期和一定的區(qū)域內(nèi)對該項(xiàng)技術(shù)的使用權(quán)。因此,鑒于以上特點(diǎn),技術(shù)貿(mào)易合同遠(yuǎn)比一般商品買賣復(fù)雜,這種合同除應(yīng)具備一般涉外合同的條款外,還涉及投資、外貿(mào)、外匯管理、稅法、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)和保密等方面的問題。具體地講一份技貿(mào)易合同的主要內(nèi)容應(yīng)包括:合同名稱、編號、前言、定義、內(nèi)容與范圍、價(jià)格、支付與支付條件、技術(shù)文件的交付、技術(shù)的改進(jìn)與修改、技術(shù)服務(wù)人員的培訓(xùn)、考核驗(yàn)收、保密與侵權(quán)、專利和商標(biāo)、有關(guān)機(jī)械、設(shè)備、零部件的供應(yīng)、稅費(fèi)、擔(dān)保、違約及其補(bǔ)救辦法、不可抗力、爭議的解決以及合同的生效、終止、期滿及延期等十幾章的內(nèi)容。
二、國際技術(shù)貿(mào)易合同法律性條款的商訂與英譯
國際技術(shù)貿(mào)易合同法律性條款主要包括侵權(quán)與此同時(shí)保密條款、不可抗力條款、仲裁與適用法律條款、合同生效以及其他條款。律師在參與商訂這些條款時(shí),首先,要遵守我國法律的有關(guān)規(guī)定,其次還要參照有關(guān)國際公約或條約的規(guī)定,特別是對于那些由外國律師起草的合同應(yīng)認(rèn)真審核、修改。下面就國際技術(shù)貿(mào)易合同主要法律性條款的商訂與英譯分述如下:
(一)“侵權(quán)與保密”條款的商訂
作為技術(shù)秘密轉(zhuǎn)讓的專有技術(shù),英文稱“Know-how”直譯是“知道怎么干”。它與專利技術(shù)有著明顯區(qū)別,首先,專利技術(shù)是公開的,其內(nèi)容已在專利說明書中公諸于世,而專有技術(shù)是未公開的一種秘密技術(shù),一旦喪失了秘密性,就不能得到法律的保護(hù);其次,專利技術(shù)有一定的保護(hù)期限,而專有技術(shù)無所謂保護(hù)期限問題,只要不泄密,就受到實(shí)際的保護(hù)。因此,技術(shù)貿(mào)易合同中的保密條款主要是針對出讓專有技術(shù)的。在商訂這一條款時(shí),應(yīng)注意三個(gè)問題:1、應(yīng)明確合同規(guī)定提供的專有技術(shù)必須屬出讓方所有。實(shí)踐中,有的專有技術(shù)貿(mào)易合同在履行時(shí),會(huì)出現(xiàn)出讓方以外的條三方對該項(xiàng)技術(shù)提出所有權(quán)的要求,如果發(fā)生類似情況,應(yīng)由出讓方出面與第三方交涉,并承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任。2、受讓方對合同中專有技術(shù)的保密必須在合同的有效期限內(nèi),但同時(shí)要規(guī)定:如果合同出讓的技術(shù)已被出讓方或第三方公布,則受讓方不再承擔(dān)保密義務(wù)。3、應(yīng)規(guī)定合同終止后,受方仍有權(quán)使用供方提供的技術(shù),有權(quán)設(shè)計(jì)、制造、使用和銷售合同產(chǎn)品。另外,還應(yīng)注意的是,保密條款是供方所要求的,受方不要主動(dòng)去承擔(dān)保密責(zé)任。
例一“侵權(quán)和保密”條款
1.出讓方保證是本合同規(guī)定提供的一切專有技術(shù)和技術(shù)資料的合法所有者,并有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓,如果發(fā)生第三方指控侵權(quán),則由出讓方負(fù)責(zé)與第三方交涉并承擔(dān)由此引起的法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任。
2.受讓方同意在合同有效期內(nèi),對出讓方提供給受讓方的專有技術(shù)予以保密,如果上述專有技術(shù)的一部或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對公開部分不再承擔(dān)保密義務(wù)。
3.本合同終止后,受讓方仍有權(quán)使用出讓方提供的專有技術(shù),有權(quán)設(shè)計(jì)、制造、使用和銷售合同產(chǎn)品。
英譯:
1.Licensor guarantees that licensor is legitimate owner of the know-how
supplied by licensor to licensee in accordance with the stipulations of
the contract , and that licensor is lawfully in a position to transfer
the know – how to licensee . In case a third party brings a charge of
infringement , licensor shall be responsible for dealing with the third
party and bear full legal and financial responsibilities which may
arise.
以上條款的英譯文應(yīng)注意以下幾個(gè)問題:1、“l(fā)icensor guarantees
that……”中的賓語從句的主語應(yīng)重復(fù)“l(fā)icensor”,不應(yīng)簡單地使用人稱代詞;2、“按本合同規(guī)定”譯為“in accordance
with the stipulations of the contract”,體現(xiàn)出合同文體的完整性,請注意,這句英譯文“in
accordance
with”后的賓語是“stipulations”不是“contract”;3、“出讓方有權(quán)向受讓方轉(zhuǎn)讓”,按字面可譯為“l(fā)icensor has
the right to transferfer…”,但這樣的譯文不能完全體現(xiàn)出讓方是該項(xiàng)技術(shù)的合法所有者,因此,該句譯為“l(fā)icensor
is lawfully in a position to transfer…”,強(qiáng)調(diào)了出讓方向受讓方授予的權(quán)利與法律給予出讓方的權(quán)利是相符合的。
2.Licensee agrees that licensee shall keep the know-how suppied by
licensor under secret and confidential conditions within the validity
period of the contract . In case a part or the whole of the public by
licensor or any third party and licensee obtains evidence of such opened
parts . The licensee shall no longer be responsible for having the
secret and confidential lbligations to the opened parts .
合同文件是一種莊嚴(yán)性文件,英譯時(shí),一定要注意保持其規(guī)范性和完整性,條款中的“keep…under secret and confidential
conditions”是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù),英譯時(shí)一定不要漏掉“confidential”這個(gè)關(guān)鍵詞,因?yàn)椤癱onfidential”與“secret”結(jié)合起來語氣顯得很強(qiáng)烈,另外,此句的英譯文中增譯了一句“l(fā)icensee
obtains evidence of such opened
parts”,這就表明了受讓方不承擔(dān)對專有技術(shù)的保密義務(wù),必須要有根據(jù),如果出讓方堅(jiān)持要求時(shí),受讓方應(yīng)出示足夠的證據(jù)。